本次会议讨论的主题为比较文学视野下的世界文学,来自美国、、韩国、以色列以及中国各主要高校和科研机构的专家学者450多人出席会议。会议期间分别举行了大会发言和分组发言,代表们回顾了过去三年里中国比较文学的学科发展和国际交流,并就当今国际比较文学的前沿理论话题进行广泛的讨论。学会理事会决定于2020年在广西南宁举行第13届年会,并且于2019年8月在深圳举行第22届国际比较文学大会。
据悉,中国比较文学学会成立于1985年,秘书处设在大学,是中国人文学科中最大的且最具有国际影响的国家一级学会之一,现有会员1000多人,是国际比较文学学会的团体会员。首任会长为翰,王宁为该学会第五任会长,也是首位担任这一职务的来自的学者。
新学期伊始,上海外语教育出版社隆重推出汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》。该书由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。至此,凝聚了国际知名毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐,重现了中国古典名著的神韵。
汉英对照版四大名著是外教社中国名著汉外对照文库的重要组成部分。这一出版项目始于2008年,当时外教社与中文大学出版社联系,取得了《水浒传》登特-杨父子英译本的版权,经过两年多的打磨和审校,最终于2011年出版了《水浒传》(汉英对照版)。与此同时进行的《红楼梦》(汉英对照版),因涉及大量的中英文对照、校勘,出版周期较长,经过近4年编辑和修订,终于顺利面世。汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文为美国大学教授、美国艺术与科学学院(AAAS)院士余国藩(Anthony C. Yu)。南开大学印教授曾评论,余国藩的英文翻译与吴承恩的中国故事相媲美,将会大大地促进现代读者理解和欣赏《西游记》这部奇书。
外教社汉英对照四大名著采用汉英双页对排的方式,方便读者品读原文、欣赏;明清两代的白描插图能让读者感受到名著传承的历史文化内涵。文化注释、人名表、人物关系图等更可以帮助读者理清思绪,领略中华文明的内涵。
第五批推荐使用外语词中文译名,以国际组织译名为研制对象。在筛选词条及其中文译名研制过程中,专家委员会秘书处主要运用了语料库查询、频次统计等方法,采取函审、会等方式征集意见,参考了全国科学技术名词审定委员会等机构发布的译名信息,并就相关译名征求了科技部、中国科学院、国家体育总局、中国网球协会等部门和组织的意见。
推荐:
网友评论 ()条 查看