大概的对话背景是此人向我们的读者推销某个“干细胞”护肤品,当然我们的读者不是吃素的,直接告诉这位销售“干细胞”这个概念现在对于护肤品来说太超前了。
“干细胞是万能细胞,具有更新和复制的能力。”(点评:这句话没错,可是在转移话题。用一个正确的但是无关的道理来证明自己的说法,差评。)
“可是干细胞是干细胞,护肤品是护肤品——你说干细胞的事儿没错,可是我还是不觉得这和你的产品有关系。况且,护肤品里面的有效成分也很难渗透到皮肤底层去和干细胞发生关系。”
“照你这么说的话,受伤就没有必要涂膏药了呀?”(点评:此人再次转移话题。用受伤的状态来说正常的状态。皮损的时候,皮肤表面都开了个口子,那时候渗透是分分钟的事情好不好?那时候反倒要防止那些污物细菌进入伤口呢。)
“那迪奥的capture技术不也是用了干细胞?而且迪奥更夸张,基因休克疗法——不至于迪奥这种大牌也瞎说吧?”
然后我们的读者觉得有点说不过她了——其实对付这种由于脑部水含量过高造成的高烧不退的胡话,百度和谷歌是一剂提神醒脑的良药。
而谷歌更加智能一点,如果搜索“迪奥”和“休克疗法”,会直接把“迪奥”这两个字去掉,因为在谷歌巨大的数据库中,迪奥和“休克疗法”几乎从来没有同时出现过。
说实话我完全看懵了,这啥意思?首先是讲讲我们“科(si)学(zhai)家(nan)”圈子里面标注的规则吧——后面标出来了(1)(2)(3)(4)(5),那么前面起码也要有(1)(2)(3)(4)(5)吧,大概是(1)(2)被吃掉了。
我就不说细节方面了,25个人的临床测试,而且还是自评的结果,好意思拿出来说——反正护肤品行业也不会那么较真,至少您是大厂,认认真真做了。您把明明应该翻译成“体外测试”(也就是用模型测出来,而不是在人身上测的结果)翻译成“试管测试”……
最后一段的“他们”,你觉得是说Dior还是说合作者?如果不仔细揣摩,或者缺乏背景知识,你会不会觉得Dior好牛,居然出了四个诺贝尔。
真的看过太多在中文翻译上下了苦功夫的品牌,比如苹果,当年翻译“bigger than bigger”(最开始推大屏的时候),没有翻译成“比大更大”,而是“岂止于大”。
更讨厌的是,有很多销售,已经没有了任何地放飞自己:既然大牌说过“干细胞”,那么“干细胞”就有理,在哪里都能用了……
“您可以这么回复她,是啊,迪奥是说过,但是你看看人家的英文网站怎么说的,然后再来踩着别人推广。”
网友评论 ()条 查看